
«И таковыми многими притчами проповедовал им слово, сколько они могли слышать» (Мк 4:33)
Редкий случай: решил я посмотреть свой перевод, собственный. Понравилось, что я заменил слово «притчи» (в оригинале «параболы») на «сравнения». Понравилось, что я сохранил грецизм «говорил Слово» - Безобразов «логос» опустил. А вот что надо переделать – «Слово, которое люди слушали». Конечно, речь идет о том, что Иисус говорил не бесконечно, а до тех пор, пока… И вот тут большой вопрос. Десницкий и Кузнецова считают, что речь идет о понимании: «насколько им удавалось Его понять», «сколько они могли понять». Это «понять» идет, видимо, от некоторых современных английских переводов. В оригинале, кстати, нет «людей», просто «могли слушать». Видимо, точнее всего «пока они слушали». И все. Пусть читатель сам решает, что имел в виду Марк. Физически уставали или интеллектуально. Важно, что люди не расходились – Иисус их «отпускал», это сказано в ст. 35, отпустил, чтобы плыть на другой берег, совершить новый Исход. Не кукарекал, забывая всех и вся, а вглядывался. Его заботил контакт с аудиторией, Ему была важна реакция. Намеренно или нет, Марк оставляет впечатление, что сперва Иисус обращается к человеческому морю, а затем обращается к морю Галилейскому. Только вот Галилейское море оказалось послушнее… Ну, это не повод для цинизма – Господь и пришел для того, чтобы укрепить свободу людей, направить эту свободу к любви, превратить толпу в единство мыслящих морей и разумных океанов.
