Оглавление

Веселее, беременные!

«Беременная женщина тревожится,
Думая, что наступило время ей умереть.

 

Когда же родит ребенка, забывает, как ей было тяжело,
Радуясь, что в мир пришел человек» (Ио 16:21).

 

В принципе, совершенно не обязательно одно и то же греческое слово передавать одним русским. Но тут не просто одно греческое слово, тут пара люпе/харис. Ровно та же пара в 1 послании Петра: «Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо». Но в синодальном «угодно» передает греческое «харис», что решительно не годится. Более того, у Петра именно глагол, и этот глагол совершенно не одного корня со словом «страдание», которое у того же Иоанна (и не только) – «тхлипсэос» (и у Иоанна это чуть ниже дважды, в следующей же фразе и в 16:33.

Зато этот глагол у Петра созвучен еврейскому «пасха» - «пасхон». У Иоанна этот глагол ни разу не встречается, зато у других евангелистов он обозначает саму суть подвига Иисуса: «И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать («патхейн»), и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть» (Мк 8:31).

Под «страданием» тут имеется в виду, заметим, не распятие, а то, что было до «отвержения» - то есть, до отказа элиты просить о помиловании Иисуса, а не Вараввы (Ио 18:39). Имеется в виду пощечина, данная на суде? Вряд ли, скорее, речь обо всем, что предшествовало аресту. Иисус тоскует, тревожится, мучается и на Тайной вечери.

Так что противопоставление «люпен/харан» не единично. Всэ было бы просто, если не образ роженицы. Роженица «люпен» - речь идет о схватках? О боли во время родов?

Часто говорят, что в послании к римлянам образ творений, которые «стенают и мучаются» как при родах (8:22). Да, но там совершенно другие глаголы.

Точно ли тут речь идет именно о схватках? Радость противоположна не физической боли, а тревоге, тоске, беспокойству. Это именно те чувства, которые испытывает в той или иной мере любая беременная женщина. Не идет ли тут речь о том, что беременная женщина тревожится, ее гнетет беспокойство. «Тхлипсэос» означает не «страдание», а именно подавленность, угнетенность. Например, у Марка (у Иоанна слово в других контекстах не встречается) оно обозначает гонения на верующих (4:17), беды при конце света (13:19). В послании к римлянам это слово обозначает именно гонения, притеснения.

Тогда Иисус противопоставляет радости не физическую боль, а тревогу, уныние, подавленность. Так и Он Сам, и апостолы тревожатся и подавлены, и апостолы будут тревожиться еще больше. Это совсем другое психологическое состояние, нежели печаль.

Проверяем. Ио 16:6: «Ваше сердце наполнилось печалью, потому что Я вам это сказал» или «наполнилось тревогой»? А что Иисус сказал? Что апостолов будут гнать и убивать. «Печаль» тут – слишком легкое слово. Не «опечалился, узнав о будущем аресте наставника», а «встревожился». В предыдущей фразе: «Вы будете тревожиться, но ваша тревога превратится в радость». И в следующей фразе «вы тревожитесь» абсолютно уместно – «печаль» же слишком легковесно. Недаром Десницкий рискнул и дал «вам теперь больно» - видимо, чтобы создать намек на роды, но звучит неестественно.

Если речь не о родах, а о беременности, то выражение «потому что пришел час ее» приобретает смысл! Женщина тревожится, потому что думает, что умрет при родах! Так ведь в евангелии Иоанна «пришел час» обозначает именно «прославление» Иисуса (2:4 – «еще не пришел час Мой»; 7:30, 8:20 – «еще не пришел час Его»; 12:23 – «пришел час прославиться Сыну Человеческому» и т.п). Речь не о родах, а прямо наоборот – о смерти. О смерти, за которой следует воскресение, но все-таки именно о смерти, гибели. Всё сходится!

 

См.: История человечества - Человек - Вера - Христос - Свобода - На первую страницу (указатели).

Внимание: если кликнуть на картинку
в самом верху страницы со словами
«Яков Кротов. Заметки»,
то вы окажетесь в основном оглавлении.